Lin Huiyin (1904-1955).
*****
"Ahora el arroyo se vuelve delgado,
esperando, esperando impotente tu regreso".
Xu Zhimo (1891-1931).
Las risas de ella
Sus risas son sus ojos, sus labios
y los torbellinos redondos al lado.
Bellas como las gotas del rocío,
todas y cada una de ellas
se esconden en el brillo de los dientes.
Son risas de la diosa, de la hermosura:
Reflejos en el agua, suaves canciones del viento.
Son risas con sus espumosos cabellos ondulantes,
desordenados, junto a las orejas.
Tiernas y suaves como sombras de flores,
con dulzura provocativa
que irrumpe en lo más hondo de tu corazón.
Risas de la poesía, de la pintura:
huellas de las nubes, suaves ondas de las olas.
No lo pierdas
No pierdas, por favor,
ese amor apasionado del pasado,
que ahora, como el agua que fluye,
ligera, en el fondo silencioso y frío
del manantial de la montaña;
como suspiros confusos
en la oscura noche, en un bosque de pinos.
Manténlo todavía fresco.
Brilla la luna como antes.
Como antes alumbran
las luces al otro lado del monte.
El cielo tachonado de estrellas
impide ver que se alce el sueño.
Reclama a la noche aquella frase.
Créeme: Entre los valles
aún se conserva su eco.
*****
Dos poemas de LIN HUIYIN (Poetisa) (1904-1955) Recogidos en el libro Poesía China, edición de Guojian Chen (Cátedra).
Nacida en Hangzhou, provincia de Zhejiang, y formada en Francia, tenía mucha amistad con Xu Zhimo y era de la escuela Nueva Luna que éste lideraba. Fue también prosista, arquitecta y sus poemas están coleccionados en Antología de Lin Huiyin.
También conocida como Lin Whei-yin fue la primera arquitecta en China. Destacó además por escribir interesantes novelas y libros de poesía. Trabajó junto a su marido Liang Sicheng en el proyecto de enseñanza y preservación del patrimonio y diseño urbano. Son autores del monumento de los Héroes del pueblo en la Plaza de Tiananmen en Beijing.
Clarisa Tomás Campa. © All Rights Reserved.
Gracias, lectores. 🙏
Merci beaucoup à tous!
Queridos lectores, ya con el ánimo en alto, y con las nuevas posibilidades que nos llegan con la desescalada, os dejo dos bellos poemas de algunas de mis lecturas en este tiempo de #Coronavirus . Espero y deseo que cada uno de vosotros tengáis buen ánimo y volváis con ilusión a vuestra nueva etapa. Yo también lo haré.
Gracias por venir a leer a esta orilla, siempre literaria; siempre amiga.
Grâce aux livres, j'ai senti que je marchais toujours avec le soleil devant moi.
N'oubliez pas de lire. Les livres sont des ponts, des rivières, des cieux à travers lesquels fuir le désespoir. 📚🌎🌿🐾🎁😷🤗🗺🌞🙋♀️
Hola, Clarisa.
ResponderEliminarMe reconforta el leerte. Esta afirmación es constante y se adorna con variables: hoy el leerte me lleva a reconfortarme al saber de tu mejoría de ánimo. Las risas son contagiosas, gracias por este esfuerzo que realizas al buscar trasmitirnos ánimo a tus lectores.
Temo haber perdido muchos amores apasionados, sin que los haya sustituido por otra cosa que la nada. Confío en que reencontraré su eco al adentrarme entre valles como el tuyo. Lo creativo y lo vital siempre fueron eco de mi sentir. Quizá donde ahora hay silencio vuelva el eco de la vida e incluso de las risas. De momento, al leerte ha vuelto la sonrisa a mis labios.
GRACIAS, Clarisa.
Buenos días, Nino. Me alegra muchísimo saber de ti y que sigas en movimiento elegido. Y de que albergues nuevos paisajes alegres, las risas que llegarán... Tenemos que intentarlo, hemos de lograr no sucumbir a la tristeza. (En el mundo ocurren cosas muy tristes, pero la vida en la tierra siempre fue así, siempre es así). Esta orilla hoy es feliz (el sol es agradable, el viento balancea, tú me lees...
EliminarTe envió un cálido abrazo y un millón de sonrisas para ti, mon ami.😉🤗😷📚🎁🙋♀️
Dos poemas, que hablan de la capacidad lírica de la poética femenina China.Me gusta esa conjugación de la risa con elementos físicos: el agua, la brisa. Un abrazo. carlos
ResponderEliminarGracias, Carlos. La poesía china tiene esa amable lectura de lo cotidiano y simple, y elevarlo a sentimientos universales.
EliminarAbrazos.