viernes, 25 de noviembre de 2016

MI TULIPERO DE GABÓN


Si escuchamos bien, quizá todo es música,
música desmedida en la Naturaleza,
por tanta infinitud de sentimientos
vertidos sobre ella...

Cuando yo tenía diez años,
mi padre volvió de África,
a toda la familia le trajo
regalos especiales. Él decía, que:
«cada persona, según su singularidad,
tiene un regalo que le está destinado».
A mi hermano mayor,
le trajo una máscara tallada en madera
con grandes ojos y prominente cabeza.
A mi hermano menor,
le obsequió con un bougarabou
y unas sonajas de semillas.
A mi madre, le trajo telas coloridas
y unos pendientes tribales
color terracota y maíz.
A mí me regaló un árbol,
un incipiente tulipero de Gabón.
Yo me quedé tiesa,
pero al rato le pregunté:
– ¿Por qué a todos les has traído
cosas muertas,
y a mí me trajiste algo vivo?
Mi padre sonrió,
y graciosamente, dijo:
– ¡a ti no puedo engañarte!

El día que planté mi tulipero,
lloré y reí al mismo tiempo,
¡no sabía que los árboles
tenían los pies tan blancos!
Ni tantas canciones en su piel...
Él sonrojó mi niñez y adolescencia
con sus flores carmesí en llamas;
en las tardes de alondras revolucionarias,
sus ramas subían a mi pecho
y me llenaban de música y de claves,
compartimos secretos extraordinarios,
también el llanto de las noches...
En los días de mi juventud,
me escondí tras su tronco
y encontré besos
con sabor a manzanas,
él fue el único que vio mi corazón desnudo...

Ahora que estoy lejos de su altura
y los años nos han dado:
a él, excelencia y mesura;
y a mi, lejanía desorbitada.
Vuelvo a sus proezas
y me prendo en sus sueños,
recojo los destellos
que cayeron de sus floraciones...
Sé que él canta como siempre cantaba...
Le escucho en los timbales
y en la ráfaga viva,
deshojando su voz como héroe inadvertido.
Ahora que hace tiempo vive solo
en el huerto del ayer cercado,
desde mi elipse le canto baladas:
In times of peace...Times of war...
The sky remains the same
you reach for the stars too far away...
¡Amamos la vida!

Rememoro las vivencias, hoja a hoja,
cuando él era ternura y yo mejilla,
y amábamos la vida canto a canto...
Le escribo aferrada a la nostalgia:
¡corteza de mi vida, oh corteza!
Ramas cantoras inolvidables,
volveremos a vernos al caer
el argentado eco de las cumbres
sobre nuestras cenizas...

Del libro (inédito) "Memoria refugiada" escrito por: Clarisa T.




Gracias a todos.

miércoles, 16 de noviembre de 2016

EL DURMIENTE DEL VALLE

Rimbaud a la edad de 17 años, fotografiado por Carjat (1871)

"Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue:
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai  le vent baigner ma tête nue".
Sensation. (Mars 1870)

Libro: Poesía (1869-1871)
Edición bilingüe: Introducción y notas de Carlos Barbáchano.
Alianza Editorial
Literatura


El durmiente del valle

Poema (soneto contra la guerra) de Arthur Rimbaud

« Hay un claro del bosque donde canta un río
que engancha locamente a las yerbas harapos
de plata; donde el sol, desde el monte orgulloso,
brilla: un pequeño valle que rayos espuma.

Un joven soldado, con la boca abierta, la cabeza al aire,
y la nuca bañada por el azulado y fresco berro,
duerme; está tumbado en la yerba, bajo la nube,
pálido en su verde lecho sobre el que llora la luz.

Duerme, con los pies entre los gladiolos. Sueña,
sonriendo como sonreiría un niño enfermo:
Naturaleza, acúnalo cálidamente: tiene frío.

Los perfumes no estremecen su nariz;
duerme al sol, con la mano sobre el pecho
inmóvil. Tiene dos orificios rojos en el costado derecho.»


Le Dormeur du val
C'est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent; où le soleil, de la montagne fière,
Luit: c'est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dan les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.

Les parfums en font pas frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquile. Il a deux trous rouges au côte droit.
(Octobre 1870)

La magia de su lenguaje y sus imágenes.
Cuando lo normal hubiera sido que el soldado descansara apaciblemente en medio de un esplendoroso día, Rimbaud nos recuerda la estupidez y el absurdo de la condición humana. Pocos testimonios poéticos contra la guerra que alcancen la fuerza expresiva de estos pocos y magistrales versos.
Su corazón ha dejado de latir. La inmovilidad de su cuerpo en violento contraste con la explosión de vida que rodea el cadáver.

Rimbaud, convertido en poeta demiúrgico, hará – como casi todo artista moderno – de la poesía una religión. Su intento fue el de «cambiar la vida» por mediación del verbo poético. Así será considerado por algunos como Roland Barthes como el primer poeta moderno y no Baudelaire.
En su carta a Demeny, convencido, le confiesa: « la poesía ya no pondrá ritmo a la acción; estará por delante».

Un poeta de gran pureza, que luchó a lo largo de toda su trayectoria contra la cultura cristiana, contra la nueva moral que el cristianismo impuso en la tierra. Léase su obra, compréndase su drama, su desgarrada lucha – en la cual perecería – contra los pilares de la sociedad burguesa.

Pero nadie puede negar hoy en día que, hace poco más de un siglo, un adolescente, casi un niño pero también casi un hombre, Jean-Arthur Rimbaud, renovaba, a través de la lengua francesa, gran parte del lenguaje poético occidental. Para algunos, en una supuesta intraducibilidad, pero aunque sí es dificilísimo, sin embargo, como dice Carlos Barbáchano en su introducción: es traducible porque la mejor biografía que sobre él se puede escribir se encuentra en su propia obra: «en su ascendente poesía llena de significados».


Para mí, no hay cosa más triste en la vida que cuando los hombres empiezan a "guerrear". En ese momento, todo se pierde... Quizá la poesía, la música, el arte, sí llegan y alcanzan...
https://www.youtube.com/watch?v=PD7M7j1OM8U

Gracias.

lunes, 24 de octubre de 2016

DESDE EL CAMPO DE REFUGIADOS

Imagen: "Éxodo", de Raquel Forner. Pintora, escultora y profesora de dibujo argentina, (1902-1988). Pintura neofigurativa.

"El infierno de los vivos no es algo por venir;
hay uno, el que ya existe aquí,
el infierno que habitamos todos los días,
que formamos estando juntos".
Brigitte Vasallo.

Y pude ver desde allí
las lunas de Júpiter enternecidas,
una tras otra en su apogeo
menguaban en la bóveda.
Nada es más verso
que una luna menguante
sobre el cerco del alma,
– decía el viejo sin nombre –
desquiciado en su exilio.
Adiviné tu rostro, ¡madre!,
agazapado en las ruinas,
y eras ya un misterio
palpando su haz.

Y descubrí los parpadeos
errantes de otros ojos velados
en el índigo iris lunar,
esperando el inicio de algún asilo.
¡Oh, lugares hostiles,
abrid vuestros brazos!
Porque nada queda aleatorio
bajo el ámbar del cosmos,
porque nada se oculta
salvo a quien no quiere ver.
Y pude ver desde allí
un nenúfar radiante,
atravesando ríos caudalosos
nacidos de los dedos creadores.
A él le consagro mi voz
sin palabras,
a él, que ilumina en mi esquina,
en mi cárcel destino.

Lejos, bajo cúspides de humo,
sumidos en sus dogmas estériles,
los pequeños dioses
agachaban la cabeza.
En sus entrañas vi el estupor
vomitando calumnias,
y el herraje del tiempo
decapitó sus huellas, las quemó.
Y pude ver desde allí
los residuos del mundo
apilados en sus cárcavas fúnebres,
en la extrema negrura insalvable...

Estremecedor era el reguero
de lunas sangrantes
sobre los mares y las alambradas.
Aterradora era la brecha
que los hombres abrieron
sobre la faz de un tenue planeta.
Escalofriante el regreso
a la jaula bajo el fondo del hielo.


Poema del libro (inédito) "Memoria refugiada", por: Clarisa Tomás.

Buscando significados.
Porque a veces tengo la sensación de que la historia se repite...
Cada vez menos, comprendo la ruta del hombre sobre la tierra. Desde sus orígenes, los hombres la habitan y andan por ella. Aquí y Allá no les pertenece, todos llegan desde un lugar ignorado y se van con la muerte, quizá, con la misma ignorancia que llegaron. La casa de los hombre es la tierra entera, por esto no comprendo ese “afán” de algunos hombres por adueñarse de lo que no les pertenece y empeñarse en construir fronteras muros. Se adueñan de los animales, de la naturaleza, de otros hombres, de los lugares... Los hombres, a estas alturas de la historia, sólo demuestran su envilecimiento hipócrita y cruel. ¿Qué han hecho los hombres, sino invadir, invadir, invadir el refugio de otros?

Unos pocos gobiernan sobre el resto, les obligan a consumir y les disfrazan los beneficios comunes en derechos que jamás llegan. Los hombres poderosos, sólo aplican para sí las ventajas de la globalización; sobre los desposeídos, siempre la mano dura y la usurpación y si cabe, tirarlos al mar y no dejarles ni un rincón donde vivir. El derecho a vivir ¿dónde está? Lo buscan los animales, los árboles, los ríos; los niños, las mujeres, los indefensos, los hambrientos, los perseguidos, los diferentes... Los refugiados.

Los hombres son débiles, están llenos de miedo y no saben compartir; no comprenden qué es la vida y para qué sirve; tampoco tienen idea de qué es el Amor. El que se escribe con mayúsculas y del que se habla mucho y hay poco ejemplo. El amor más allá de la palabra...

Y yo me pregunto: ¿qué es un “refugiado”, para que los hombres le tengan tanto miedo? ¿No somos todos los vivos, refugiados? ¿Qué daño hace un refugiado? No quiero dejarme invadir por la afectación pero, refugiada me siento en todas partes.

Creo que la respuesta es: ¡Miedo!. El miedo acompleja a los hombres.
Es el miedo el que les hace robar y guardar lo robado en paraísos fiscales; el que les hace maltratar a todo lo vivo; el miedo les hace invadir y matar, sembrar guerras donde antes había girasoles.
El miedo a sentirse insignificantes por completo. ¿El miedo a convertirse en Refugio Humano?


Gracias a todos los que luchan por los DDHH, los Derechos de los animales y la naturaleza, y acuden con sus ganas cada día y salvan vidas. Gracias por su Humana meta. 

https://www.youtube.com/watch?v=IPYHy8k9Z34

domingo, 9 de octubre de 2016

LAS MONTAÑAS DE BUDA


"Aprender a vivir es
aprender a desprenderse".
Sogyal Rimpoché,
El libro tibetano de la vida
y la muerte.

Invitación a lecturas.
Libro: Las montañas de Buda
Autor: Javier Moro
Páginas: 273
Ilustración: Javier Masero
Ed. Círculo de Lectores, 1997 (Por cortesía de Ed. Seix Barral, 1997)

Libro al que vuelvo de vez en cuando, cuando no quiero olvidar los males de la “invasión”, con todas sus crueldades y que parecen eternos...

Las montañas de Buda narra el periplo de Kinsom y Yandol, dos monjas budistas de quince y diecinueve años condenadas a la terrible cárcel de Gutsa por cantar en público consignas independentistas.
Su historia es la historia de los juicios sin garantías y las torturas escalofriantes; el drama que, tras cuatro décadas de represión, sigue acechando a los miles de tibetanos que sueñan con la libertad y no acatan la doctrina de la República Popular China.
Novela que también es denuncia, en la que Javier Moro a través de esta hermosa historia, va reconstruyendo la historia verídica y silenciosa de dos jóvenes que mantienen encendida la llama de la fe y la dignidad de un pueblo milenario.

CAPÍTULO III
DÍAS DE LUNA Y DE VIENTO
(Fragmento) de libro: Las montañas de Buda.

(…) « En 1993 había siete millones y medio de chinos por seis millones de tibetanos. Una invasión demográfica que resulta cada día más catastrófica para el Tíbet. Hordas de chinos inmigran al país de las nieves siguiendo las consignas de los jerifaltes del partido comunista. Para que olviden los prejuicios de que el Tíbet es un desierto helado poblado de salvajes se les ofrecen jugosos incentivos: tres y cuatro veces el salario que ganan en China, créditos sin interés, alojamiento garantizado, abundantes permisos y vacaciones y hasta una especie de « subvención para respirar», un incentivo que compensa el hecho de que el Tíbet esté a cuatro mil metros de altura. Bosques enteros son talados para construir asentamientos chinos; bloques de cinco y seis pisos con luz y agua corriente surgen en todas las ciudades desfigurando el paisaje. Los barrios tibetanos disponen de electricidad sólo durante tres o cuatro horas, y eso a condición de que haya barrios chinos en la proximidad. De no ser así, no hay luz. Los inmigrantes se quedan con los negocios tradicionales tibetanos, como los restaurantes, las sastrerías, la construcción y las carpinterías. Así crece el número de mendigos. Uno de los efectos perniciosos de todo este proceso es que los tibetanos empiezan a dudar de su propia cultura, y en ocasiones hasta se avergüenzan de ella.

Esta invasión va acompañada de una política de genocidio sistemático. Nadie escapa a la inhumanidad de las medidas de control de natalidad, reforzadas desde un  informe de la Academia de Ciencias Sociales de Shanghai en 1989 aconsejó crear una fuerza especial de policía para practicar abortos en mujeres pertenecientes a minorías nacionales con una población de más de quinientas mil personas. Equipos sanitarios recorren el país de las nieves para hacer cumplir la ley. A esos equipos se les ofrecen incentivos económicos para realizar el mayor número posible de esterilizaciones y abortos. Hay testigos de escenas atroces en las que grupos de mujeres, incluso niñas de trece y catorce años, son llevadas a la fuerza en camiones hacia una clínica. En las zonas más apartadas, donde no hay hospitales, equipos de médicos y enfermeras chinos circulan en jeeps, seguidos por una camioneta que transporta el material. Parten en viajes de tres o cuatro meses y van de pueblo en pueblo buscando mujeres embarazadas de un tercer o cuarto hijo, a veces de un segundo. Al final de cada viaje, llegan a asumir unos dos mil casos. Los informes que denunciaban la realización de abortos forzados en mujeres en gestación avanzada fueron confirmados cuando aparecieron fetos de tres, cuatro y cinco meses en cubos de basura del hospital de Chamdo. El proceso ha llegado aún más lejos, hasta el aniquilamiento de recién nacidos de familias que ya cuentan con dos hijos. La madre da a luz, oye el llanto de su bebé y, una vez relajada y despierta, se entera de que su vástago ha muerto durante el parto. Una doctora tibetana ha confirmado que bebés sanos, bien formados, son sumergidos en cubos de agua y ahogados nada más nacer. «Las madres pierden la cabeza», agregó. Un médico chino, entrevistado por un comité investigador de derechos humanos, admitió que se vio forzado a matar a recién nacidos para cumplir su cuota de abortos. De lo contrario, hubiera perdido el plus económico fijado por tal actividad y se hubiera visto relegado profesionalmente. Para los tibetanos, que viven intensamente su fe budista, en la que acabar con cualquier tipo de vida constituye una terrible transgresión, el efecto de las medidas de control de natalidad es traumático y devastador.»

Un anciano cantaba:
...Nunca olvidaré el rostro de mis padres.
¡Oh, Joya de Sabiduría!
Mi país no lo han vendido, lo han robado...



Gracias a todos. 


jueves, 6 de octubre de 2016

LAS CÁRCELES DEL ALMA


"El sol de otoño hacía ondear
ligeros velos dorados,
 río abajo sobre el Danubio (...)."

Capítulo II. Las cárceles del alma.
Lajos Zilahy

Invitación a lecturas.

Hoy estuve de mudanza, y al empaquetar algunos libros, cogí Las cárceles del alma y lo abrí por el marcapáginas que aún permanecía en su sitio... Recordé este poema señalado desde hace tiempo... Quizá desde un día, cuando yo también escribí un poema que hablaba de ausencias...  De otro Péter... Otro tiempo, otra ciudad, otra historia...
No sé a vosotros, pero a mí me pasa, que recuerdo algunas lecturas no por los acontecimientos que narraban, sino por los propios que viví cuando leía esas historias...     También me pasa con algunas películas.

Las cárceles del alma de Lajos Zilahy.
Es una novela importante de la literatura húngara del siglo XX. Narrativa realista y social que retrata la burguesía húngara de la época, pero también los problemas específicos de la vida moderna: la rebeldía, la guerra, la crisis económica, los conflictos humanos.
La novela cuenta el idilio vivido en 1913 en la ciudad de Budapest entre el oficial Péter y la joven Miett así como su boda, y cómo todas sus expectativas quedarán truncadas al poco por el estallido de la Primera Guerra Mundial. Péter será capturado en el frente ruso, y Miett conocerá a otro hombre...

Dos cautivos (Két fogoly) fue publicado en España con el título: Las cárceles del alma, (1926).
Este poema es un fragmento de la carta que Miett le escribe a su esposo, Péter, cuando estaba en prisión, pág. 272 . Ed. Círculo de lectores, (1982).


"En la casa vivimos nuestras vidas de antaño,
el reloj da las horas, y la lámpara, luz.

En Tobolsk, allá lejos, cantan ráfaga y viento,
y no hay otra cosecha que los copos de nieve.
Con mi alma encendida de pasión, atravieso
el océano inmenso de la estepa mongol.
Por encima de las nieblas, de abismos y de mares
doy mi mano a la tuya, de vencida tristeza.

Estas líneas te envío por correo de nieblas:
¿Llegará a tus manos, oficial en prisión?
¡Qué infinitos resultan los desiertos mongoles!
¡Muchos miles de leguas son tus muros de cárcel!"


Gracias a todos.