Rimbaud a la edad de 17 años, fotografiado por Carjat (1871) |
"Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue:
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue".
Sensation. (Mars 1870)
Libro:
Poesía (1869-1871)
Edición
bilingüe: Introducción y notas de Carlos Barbáchano.
Alianza
Editorial
#Literatura
El durmiente del valle
Poema (soneto contra la guerra) de Arthur Rimbaud
«
Hay un claro del bosque donde canta un río
que
engancha locamente a las yerbas harapos
de
plata; donde el sol, desde el monte orgulloso,
brilla:
un pequeño valle que rayos espuma.
Un
joven soldado, con la boca abierta, la cabeza al aire,
y
la nuca bañada por el azulado y fresco berro,
duerme;
está tumbado en la yerba, bajo la nube,
pálido
en su verde lecho sobre el que llora la luz.
Duerme,
con los pies entre los gladiolos. Sueña,
sonriendo
como sonreiría un niño enfermo:
Naturaleza,
acúnalo cálidamente: tiene frío.
Los
perfumes no estremecen su nariz;
duerme
al sol, con la mano sobre el pecho
inmóvil.
Tiene dos orificios rojos en el costado derecho.»
Le
Dormeur du val
C'est
un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant
follement aux herbes des haillons
D'argent;
où le soleil, de la montagne fière,
Luit:
c'est un petit val qui mousse de rayons.
Un
soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et
la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort;
il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle
dans son lit vert où la lumière pleut.
Les
pieds dan les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait
un enfant malade, il fait un somme:
Nature,
berce-le chaudement: il a froid.
Les
parfums en font pas frissonner sa narine;
Il
dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquile.
Il a deux trous rouges au côte droit.
(Octobre
1870)
💚💝💙💜💛
La magia de su lenguaje y sus imágenes.
Cuando
lo normal hubiera sido que el soldado descansara apaciblemente en
medio de un esplendoroso día, Rimbaud nos recuerda la estupidez y el
absurdo de la condición humana. Pocos testimonios poéticos contra
la guerra que alcancen la fuerza expresiva de estos pocos y
magistrales versos.
Su
corazón ha dejado de latir. La inmovilidad de su cuerpo en violento
contraste con la explosión de vida que rodea el cadáver.
Rimbaud,
convertido en poeta demiúrgico, hará – como casi todo artista
moderno – de la poesía una religión. Su intento fue el de
«cambiar la vida»
por mediación del verbo poético. Así será considerado por algunos
como Roland Barthes como el primer poeta moderno y no Baudelaire.
En
su carta a Demeny, convencido, le confiesa: «
la poesía ya no pondrá ritmo a la acción; estará por delante».
Un
poeta de gran pureza, que luchó a lo largo de toda su trayectoria
contra la cultura cristiana, contra la nueva moral que el
cristianismo impuso en la tierra. Léase su obra, compréndase su
drama, su desgarrada lucha – en la cual perecería – contra los
pilares de la sociedad burguesa.
Pero
nadie puede negar hoy en día que, hace poco más de un siglo, un
adolescente, casi un niño pero también casi un hombre, Jean-Arthur
Rimbaud, renovaba, a través de la lengua francesa, gran parte del
lenguaje poético occidental. Para algunos, en una supuesta
intraducibilidad, pero aunque sí es dificilísimo, sin embargo, como
dice Carlos Barbáchano en su introducción: es traducible porque la
mejor biografía que sobre él se puede escribir se encuentra en su
propia obra: «en su ascendente poesía llena de significados».
Para mí, no hay cosa más triste en la vida que cuando los hombres empiezan a "guerrear". En ese momento, todo se pierde... Quizá la poesía, la música, el arte, sí llegan y alcanzan...
Gracias, lectores. 🙏
Merci beaucoup à tous!